alla homepage di parcheggiopiazzadellavittoria.tv

Breviario: opera che si legge di frequente


Italia dei cittadini comuni e Italia dei comuni, enti territoriali.

Pagina da completare.

Il 19 novembre 2009 Renzo Montagnoli, pubblica un ha pubblicato un articolo su Breviario di italiano. Delle Edizioni Solfanelli Saggistica, Collana Micromegas, Pagg. 62 - ISBN: 9788889756706

Secondo Montagnoli, nel breve testo che l'autore Lucio D'Arcangelo ha chiamato "Breviario di italiano", sottotitolato "18 punti per salvare la nostra lingua", la lingua italiana corre pericoli in una evoluzione che assomiglia più a un imbarbarimento che a un naturale ed equilibrato progresso.

È in atto una progressiva spersonalizzazione dell'italiano che ne fa perdere i caratteri basilari, dando luogo a un linguaggio sgrammaticato, con un abuso ingiustificato di anglicismi.

D'Arcangelo scrive che Dante creò una lingua per creare una nazione; se continuamente ci allontaniamo dal vocabolario delle nostre parole si perde non solo l'identità linguistica, ma anche quella nazionale, tanto più che ancor oggi l'unico elemento unificatore è il linguaggio.

Mi soffermo su identità linguistica e nazionale e su l'unico elemento unificatore che sarebbe il linguaggio. Penso a quanto mi capita di ascoltare alla televisione. E taccio.

Condivido l'affermazione che ci stiamo dimostrando un popolo ingrato delle nostre origini, di cui invece dovremmo essere fieri, popolo prono alla conquista anche culturale degli Stati Uniti, di cui tendiamo a scimmiottare quell'inglese che è già una derivazione e una deformazione di quella lingua che è nata in Gran Bretagna. Ma considero la divulgazione assunta dall'inglese e mi valuto per le mie origini, quando l'italiano per me si manifestò una lingua da imparare a scuola, giacché ero cresciuto nel dialetto trevigiano. Il mio diventò bilinguismo di fatto, un compromesso tra il preminente trevigiano parlato e un faticoso e saltuario italiano, prevalentemente scritto.

Continuo a leggere che il ricorso a termini inglesi, anche storpiandoli, spesso in sostituzione di analoghi italiani, è la chiara dimostrazione dell'asservimento, da noi stessi voluto, a un paese che ha tradizioni culturali inferiori alle nostre.

È un servilismo non preteso dagli americani, ma, purtroppo, quasi amato dagli italiani.

In particolare, l'inglese è diventato una sorta di latinorum, di pessimo gusto, adatto a tutti gli usi e le occasioni.

Ed ecco che si scopre che sono circa 6.000 gli anglicismi in uso nella nostra lingua, quasi sempre del tutto inutili, perché vanno a sostituire termini già esistenti.

Che senso ha ricorrere al vocabolo share quando già, assai più comprensibile nel significato, abbiamo il termine quota? E perché, per una momentanea sosta nel lavoro, non diciamo più "facciamo una pausa", ma quasi ci ingrassiamo a dire "facciamo un break"?

Si ha l'impressione di certi parenti poveri e ignoranti che, arricchitisi di colpo, vogliono dimostrare anche una crescita culturale ricorrendo, nel linguaggio, a termini astrusi, a vocaboli stranieri (nel XIX secolo faceva tanto "chic" intercalare delle parole francesi), quasi sempre usati a sproposito o addirittura senza conoscerne esattamente il significato.

Continuo a condividere tanto fervore. Mi farebbe anche comodo. Ma è naturale? Insisto nella lettura imbattendomi nelle affermazioni che seguono.

E come sta sparendo nell'uso comune il congiuntivo, incorrendo peraltro in grossolani errori, questo popolo di santi, di navigatori e di storpiatori di parole si è inventato anche dei neologismi in sostituzione di termini da sempre usati, forse per gratificare di ben altra considerazione attività che restano sempre del tutto manuali, ma più che necessarie e dignitose.

Considero che da me si pretese oltre all'italiano, gli altrettanto mal sopportati latino, francese e inglese e che per mia scelta ebbi una cotta per interlingua, considerata da me un italiano internazionale e perfino una riabilitazione del mio nativo trevigiano.

Continuo a leggere che il netturbino diventa così operatore ecologico, il bidello operatore scolastico. E non me ne faccio una colpa! Leggo: a parte che così al posto di una parola se ne usano due, la nuova terminologia non riesce a chiarire esattamente l'attività svolta e non c'è nemmeno la possibilità di un'analisi etimologica per comprenderla. L'operatore ecologico, tanto per dare un esempio, potrebbe essere non solo l'operaio addetto alla raccolta delle immondizie, ma anche colui che si interessa alla conservazione della qualità dell'acqua, dell'aria, ecc. Per dirla in breve, per non far capire il tipo di lavoro svolto, ci si è inventati una qualifica che non ha nessun senso. Osservo che in parte deve essere vero, eppure una parola senza il contesto dove la uso presenta quasi sempre possibilità di malintesi e, nei rapporti internazionali, si dovrebbe praticare un'esposizione semplice, anche elementare.

Del resto, continuo a leggere, di pari passo con lo svilimento della lingua si nota una sfilacciatura dell'unità nazionale, non più cementata da un idioma comune che richiama a quelle tradizioni che conferiscono agli italiani una base storica e culturale di cui tranquillamente si sono dimenticati, con il risultato che siamo diventati un popolo incapace di costruire il presente e di programmare il futuro.

Commento: la sfilacciatura dell'unità nazionale per verificarsi dovrebbe prima essersi verificata, e non la individuo bene. Nel primo conflitto mondiale la truppa italiana al fronte soffriva di incomprensione linguistica, o sbaglio?

Ma continuo a leggere: "Ahi serva Italia, di dolore ostello", giusta invocazione di Dante, ma questa volta gli italiani non sono servi d'altri, ma di se stessi, bambini non cresciuti che scimmiottano i grandi.

Io interpreto l'invocazione di Dante come la dimostrazione che gli italiani, più che servi d'altri hanno sempre dimostrato un sano spirito di adattamento agli eventi, quanto è bastato a sopravvivere, direi, in questi ultimi 3.000 anni.


alla homepage di parcheggiopiazzadellavittoria.tv

allo sponsor 1

allo sponsor 2

allo sponsor 3

allo sponsor 4

allo sponsor 5


Alto


Menu

Link

Cambiare il foglio di stile attivo a:

Validazioni

alla homepage di parcheggiopiazzadellavittoria.tv

Vuotare il sacco.

Lucio D'Arcangelo è stato allievo di Giuliano Bonfante all'Università di Torino, dove si è laureato in Glottologia con una tesi su "La trascrizione dei nomi iranici in greco". Docente dal 1971, prima presso la Facoltà di Magistero dell'Università di Torino e poi presso la Facoltà di Lingue dell'Università degli Studi "G. D'Annunzio", nel 2000 ha lasciato l'università per dedicarsi più liberamente agli studi.

È stato il responsabile tecnico-scientifico del disegno di legge n. 993/2001 (ora n. 354/2008), per l'istituzione del Consiglio Superiore della Lingua Italiana.

Tra i suoi ultimi libri Difesa dell'italiano (Roma 2003), considerato una specie di "libro bianco" sullo stato della nostra lingua. Già collaboratore del quotidiano "Il Tempo", negli ultimi anni ha scritto su "Libero" e "Il foglio". Nel 2006 ha partecipato alle trasmissioni di RAI International e in particolare al programma "Viva Dante!".

Attualmente collabora a "Vita e pensiero" e a "Lingua italiana d'oggi".